Half my life - Traducción al español (intento)
The poems of Nakahara Chuuya / Los poemas de Chuuya Nakahara. Traducción al inglés de Paul Mackinstosh y Maki Sugiyama)
Nakahara Chuuya (1907-1937)
Half my life
I have suffered a great deal.
What kind of suffering it was
I never thought I would tell.
And whether that suffering was worth
something or nothing.
I never even think about such things.
Anyhow, I have suffered.
I have really suffered!
And here, now, before my desk,
I find only myself.
Gazing fixedly at my extended hand
is all I can do.
Outside, the evening, leaves rustle;
the faroff feeling of a spring evening.
So I will die peacefully;
so I sit, I’m going to die.
La mitad de mi vida
He sufrido un gran dolor
qué tipo de melancolía fue
jamás creí poder describir.
Si aquel dolor valió la pena
algo o nada
jamás siquiera pienso en tales cosas.
Como sea, yo sufrí.
Yo realmente sufrí!
Y aquí, ahora, frente a mi escritorio,
solo encuentro mi reflejo.
Mirar fijamente mi mano extendida
es todo lo que puedo hacer.
Afuera, la tarde, crujen hojas;
el presentimiento de una tarde primaveral.
Así moriré en paz;
Así sentado, voy a morir.
Comentarios
Publicar un comentario